Večer s palestinsko-islandským básníkem a prozaikem Mazenem Maaroufem

Srdečně vás zveme na setkání s palestinsko-islandským básníkem and prozaikem Mazenem Maaroufem žijícím na Islandu. Mazen přečte své básně a texty v arabštině a angličtině, zaznějí i v českém překladu Burhana Kalaka. Autor v debatě promluví o své tvorbě i o tom, jak se dostal na Island a co jej inspiruje.

Pořad uvede Alexandra Büchler. V rámci večera bude prostor pro dotazy z publika.
Hlavním jazykem bude angličtina s překladem do češtiny.

Vstup volný

Událost na facebooku.
Večer pořádá Literature Across Frontiers ve spolupráci s festivalem Den poezie a kulturním spolkem Maramíja.

„Nikdy jsem si nepředstavoval, že se ocitnu na Islandu,“ říká Mazen, který se narodil palestinským uprchlíkům v Bejrútu a kvůli kritice syrského režimu byl nucen odejít do druhého exilu. Jeho třetí sbírka básní An Angel Suspended On a Clothesline (2012) vyšla v Libanonu po jeho odchodu. Jeho první povídkový soubor Jokes for the Gunman získal v roce 2016 prestižní cenu Al Multaqa za povídkovou tvorbu v arabštině a dočká se překladu do deseti jazyků včetně angličtiny.

Mazen Maarouf (1978) je palestinskoislandský prozaik, básník, překladatel a novinář. Narodil se v Bejrútu do rodiny palestinských uprchlíků, která musela na začátku libanonské občanské války uprchnout z tábora Tal El-Zaatar v Bejrútu. Mazen vystudoval chemii na Přírodovědecké fakultě Libanonské univerzity. Několik let pracoval jako učitel chemie a fyziky a od roku 2008 se věnuje literatuře.
Publikoval tři sbírky básní: The Camera Doesn’t Capture Birds (Al-Anwar, 2004; Al-Kamel, 2010), Our Grief Resembles Bread (Al-Farabi, 2000) a An Angel Suspended On a Clothesline (Riad El-Rayyes, 2012), jež byla přeložena do několika jazyků včetně francouzštiny (Un Ange Sur une Corde à Linge, L’Amandier Poésie, 2013, překlad Samira Negrouche) a islandštiny (Ekkert Nema Strokleður, Dimma, 2013, překlad Aðalsteinn Ásberg, Sjón a Kári Tulinius). Výběr z jeho poezie byl přeložen do řady jazyků včetně němčiny, španělštiny, švédštiny, čínštiny, maltštiny, urdštiny, malajštiny a nyní i češtiny a polštiny. Jeho dílo nyní překládá do angličtiny Jonathan Wright, Kareem James Abu-Zeid a Nathalie Handal.

V roce 2012 o něm televize Al Jazeera natočila dokumentární film v sérii dokumentů Artscape: Básníci protestu. (online zde)

Další odkazy:
https://mazenmaarouf.wordpress.com/biography/
http://www.thesusijnagency.com/MazenMaarouf.htm
https://arablit.org/2016/12/06/mazen-maaroufs-jokes-for-the-gunmen-wins-first-ever-al-multaqa-prize/
https://yourmiddleeast.com/2012/09/27/mazen-maarouf-and-the-poetry-of-protest/
https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-city-and-the-writer-in-reykjavik-with-mazen-maarouf

 

Foto 1: Mazen Maarouf

Foto 2: Raphael Lucas