V prosinci bude hostem Severského literárního salónu online překladatelka z norštiny Karolína Stehlíková. Povídat si budeme tematicky o českém překladu vánočního příběhu plného tajemství Sněhová sestřička, který napsala Maja Lunde a ilustrovala Lisa Aisato. Navařte gløgg, připravte misku pepperkaker a otevřte si na Facebooku náš živý přenos. Moderuje Michal Švec.
Záznam pořadu:
Účast zdarma, bez nutnosti rezervace
Sněhová sestřička (vyd. Host, 2019) je nezapomenutelný příběh plný působivých ilustrací, který ocení milovníci Vánoc všech věkových kategorií. Ozdobený stromeček, zapálené svíčky, vůně mandarinek a perníčků. Štědrý den býval pro Juliána tím nejkrásnějším v roce. Jenže letos je všechno jinak. Žádné přípravy se nekonají, doma je ticho a šedo, jako by Vánoce vůbec neměly nastat. Celá rodina totiž truchlí nad ztrátou Juliánovy starší sestry Juni. Naštěstí Julián potká Hedviku, dívku s nejširším úsměvem na světě. To ona mu připomene, jak krásné můžou svátky být, a vrátí mu naději, že by Vánoce přece jen mohly přijít i k nim domů.
Karolína Stehlíková vystudovala obory divadelní věda a norský jazyk a literatura na FF MU v Brně. V současné době působí jako odborná asistentka na Katedře divadelních studií Masarykovy univerzity. Z norštiny překládá nejčastěji divadelní hry, odbornou literaturu související s divadlem a výjimečně také prózu. Do češtiny převedla texty Henrika Ibsena, Jona Fosseho, Fredrika Brattberga, Karin Fossumové a dalších. Spolu se třemi kolegyněmi ze studií provozuje nakladatelství Elg, které se věnuje opomíjeným momentům severské kultury. S několika dalšími absolventy brněnské nordistiky založila v roce 2009 moravskou pobočku Skandinávského domu.
Partnerem akce jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.

Akce se koná v rámci literárního projektu Skandinávského domu, který v roce 2020 podpořilo Ministerstvo kultury ČR, Magistrát hl. m. Prahy a statutární město Brno.