V posledním literárním salónu roku 2024 se ponoříme do historie. O pozdních staroislandských ságách nám popovídá překladatelka ze staroseverštiny Kristýna Králová. Bavit se budeme o knize Přízrační příbuzní, kterou roku 2024 vydalo nakladatelství Argo. Moderuje Michal Švec.
Záznam pořadu:
Přízrační příbuzní: Pozdní staroislandské ságy (Argo, 2024, přel. Kristýna Králová a Lucie Korecká, il. Ester Tajrychová) – Staroislandské rodové ságy z pozdního období se ve srovnání s těmi ranějšími vyznačují výraznější hrdinskou nadsázkou a větším důrazem na nadpřirozené motivy. Zásadní roli v ději hrají vedle islandských hrdinů přízraky, nemrtví, obři, trollové a draci – a k hrdinům mají často blíž, než bychom čekali. Texty v tomto svazku jsou vybrané tak, aby co nejlépe ukazovaly rozmanitost pozdních rodových ság. Sága o Thórim Zlatém vytváří zajímavý kontrast mezi běžným životem středověkých Islanďanů a epizodami plnými kouzel a bájných tvorů. V Sáze o lidech z Kjalarnesu už je osudné propojení mezi protagonistou a nadpřirozeným světem výraznější a vztah mezi oběma světy složitější. Extrémní případ pak představuje Sága o Bárdu Snafellsásovi, kde je bájná bytost dokonce hlavní postavou. V ostrém kontrastu ke všem třem textům naopak stojí Sága o Refovi Lstivém, která neobsahuje ani jediný nadpřirozený prvek, nepůsobí ovšem o nic méně fantaskně.
Kristýna Králová (*1987) vystudovala na FF UK dánštinu a literární komparatistiku. Navázala doktorským studiem oboru Germánské jazyky a literatury, se zaměřením na staroseverskou literaturu. Vydala publikaci o pojetí času v ságách A po celou zimu byl klid, později rozšířenou o jiné žánry staroseverské literatury a vydanou v angličtině pod názvem Fast Goes the Fleeting Time. Spolu s kolektivem autorek zkoumala v knize Nesmrtelní vikingové literární díla 18. a 19. století inspirovaná staroseverskými motivy. Po studiích pracovala jako redaktorka a korektorka v několika nakladatelstvích, dosud nejdéle v Nakladatelství Lidové noviny. Deset let působila jako redaktorka v měsíčníku pro světovou literaturu Plav. Příležitostně přispívá recenzemi do časopisu iLiteratura. V současnosti je na mateřské dovolené a poprvé v životě nemá čas na čtení, zato si ale užívá mnoho jiných radostí.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny. Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2024. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.
