Červnový literární salón věnujeme finskošvédské literatuře pro děti. Do křesla hosta usedne švédštinář Martin Severýn. Povídat si budeme o jeho překladu knížky Tajný život pšouku od Malin Klingenberg a také o české muminí novince Kdo utěší Drobka, kterou napsala a nakreslila Tove Jansson a do češtiny převedli Martin Severýn a básník Radek Malý.
Záznam pořadu:
Tajný život pšouku (Paseka, 2021, přel. Martin Severýn) – Všichni lidé na světě prdí. Horolezci, sportovkyně i kuchaři, dokonce i králové a nóbl dámy. A co teprve když si upšoukne kosmonaut nebo potápěč! Rodiče děti často napomínají, že o určitých věcech se na veřejnosti nemluví, tím však jen vzbuzují jejich zvědavost. Proto se ve Finsku sešly Malin Klingerberg a Sanna Mander, spisovatelka a ilustrátorka, a připravily spolu knížku, v níž pro stud a neupřímnost není místo. Jejich vtipné verše a veselé obrázky o tom, co dělá každý z nás, pobaví nejen malé prďoly, ale i dospělé.
Kdo utěší Drobka (Argo, 2021, přel. Martin Severýn a Radek Malý) – Drobek je bázlivý tvoreček z muminího světa. Děsí ho tma, hluční bambulové i zlé morany. Všichni kolem se radují a užívají si života. Jak rád by se Drobek s někým z nich skamarádil. Chybí mu však odvaha. Nemá nikoho, kdo by ho utěšil. A tak se smutně vydá na pláž. A ejhle, moře vyvrhne na břeh lahev a v ní je dopis! Kdopak to píše? A komu? Zprávu napsala Chmýrka, stejně osamělá jako on a vystrašená z morany. Drobek překoná strach, postaví člun a vydá se přes moře, les i hory na pomoc Chmýrce… Barevná, bohatě ilustrovaná kniha čtenáře opět zavede do muminího údolí, Tove Janssonová ale hlavními hrdiny učinila dvě nové postavy, Drobka a Chmýrku.
Martin Severýn po maturitě na Gymnáziu Jana Nerudy vystudoval činoherní herectví na DAMU a historii a švédskou filologii na Karlově univerzitě. Studium herectví absolvoval ve školním divadle DISK rolí Daniela Bosoly ve Websterově Vévodkyni z Amalfi. V roce 2009 založil se spolužáky z DAMU Divadlo NaHraně, kde kromě hraní skládá i hudbu, k autorskému představení Hrabě 2.15: Bez dechu zhudebnil několik básní Václava Hraběte. Na jaře 2010 působil pohostinsky ve Švédsku, kde spolupracoval s Värmlands Nationsteater a v uppsalském Regina Teater účinkoval v muzikálu na motivy Shakespearova Večeru tříkrálového. Od roku 2015 působí jako tajemník pro kulturu na švédském velvyslanectví v Praze. Překládá drama a beletrii ze švédštiny, přeložil například pro Knihu Zlín trilogii Jense Lapiduse Pouze pro VIP, Stockholm Delete a Top dog, oceňovanou knihu Patrika Svenssona Tajný život úhořů na pomezí literatury faktu a beletrie, pro Paseku knihu I. Ch. Pereze Respekt: Všechno, co kluci potřebují vědět o sexu a lásce či pro nakladatelství XYZ debut Toma Malmquista V každém okamžiku jsme pořád ještě naživu. Je místopředsedou spolku Překladatelé Severu.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.
Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2021, který probíhá za podpory Magistrátu hl. m. Prahy a Ministerstva kultury ČR.