V posledním salónu před prázdninami se budeme věnovat estonské literatuře pro děti. Naším hostem bude překladatelka Linda Dejdarová. Právě v jejím překladu vydalo v letošním roce nakladatelství Cesta domů obrázkovou knížku Příhody kostlivce Johana autorky Triinu Laan. Knihu ilustrovala Marja-Liisa Plats.
Live stream můžete sledovat ve čtvrtek 8. června 2023 od 20.00 na facebookové stránce Skandinávský dům. Záznam bude později zpřístupněn na našem YouTube kanále.
Příběhy kostlivce Johana (vyd. Cesta domů, 2023, přel. Linda Dejdarová) je obrázková knížka estonské autorky Triinu Laan a ilustrátorky Marji-Liisy Plats. Svým vybroušeným vtipem, se kterým nahlíží zdánlivě obyčejný život plný vlídnosti a lásky, zaujme kniha děti i dospělé. Nabízí výjevy z nečekaného soužití postaršího manželského páru a anatomické kostry v domě uprostřed přírody. Čtenář se na šedesáti stranách stává svědkem prořezávání jabloní, koupele na konci chladného dne, saunovacího obřadu, vypořádání se se zloději i babiččina magického setkání s lesní bludičkou nebo naslouchání zpěvu ledových ker. A také závěru života.
Spisovatelka Triinu Laan působí v estonském Võro Institutu, který usiluje o podporu a zachování estonského dialektu võruštiny. Ten použila pro přímou řeč manželů (i Johana), s čímž se hravě, s použitím hanáckých nářečí, vyrovnala překladatelka Linda Dejdarová, a vnesla tak vedle humoru další zajímavé téma
Příhody kostlivce Johana jsou první estonskou dětskou knihou v češtině po třiadvaceti letech.
Linda Dejdarová pochází z Prahy, vystudovala finštinu na Karlově univerzitě. Momentálně žije v Helsinkách, kde pracuje v oblasti IT. Překlad finské beletrie je jejím koníčkem, kterému se po večerech věnuje od roku 2008, kdy vyšel její debut Safari Klub od Anji Snellman. Na svém kontě má přes patnáct přeložených titulů. K „jejím“ autorům patří Sofi Oksanen (Psí park, Norma, Čas ztracených holubic, Baby Jane, Stalinovy krávy), Johanna Sinisalo (Jádro Slunce) či „finský Stephen King“ Marko Hautala (Bába motyka). Zdaleka nejvíc si při překládání užila právě Hautalovy texty. Estonštině se od krátkého kurzu na univerzitě věnuje jako samouk. Příhody kostlivce Johana jsou jejím prvním překladem z estonštiny, a zároveň také jejím prvním překladem dětské knížky.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.
Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2023. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.