V dubnovém Severském literárním salónu online si s překladatelkou Romanou Švachovou představíme autobiografickou novelu Jiskra švédské autorky Lindy Boström Knausgård. Ta v drásavém vyprávění popisuje drastickou léčbu své psychické nemoci. Online besedu s překladatelkou moderuje Ema C. Stašová.
Záznam pořadu:
Novela Jiskra švédské autorky Lindy Boström Knausgård (přel. Romana Švachová) znepokojivém vyprávění se protagonistka vypořádává nejen s drastickými léčebnými metodami, ale i s rozpadem manželství, s pochybami o své mateřské roli a s možností, že už nikdy nebude moct psát, pokud vlivem elektrošoků přijde o klíčové vzpomínky. Místy strohý, místy poetický text je tak nejen vypravěččiným pokusem vyrovnat se s okolnostmi, které ji dovedly až na uzavřené psychiatrické oddělení, ale i snahou vydolovat z vrstev paměti vše, na co by neměla zapomenout. Jak okamžiky úlevného štěstí, tak záznamy o vlastních selháních.
Linda Boström Knausgård (nar. 1972) je švédská spisovatelka a básnířka. Debutovala v roce 1998 básnickou sbírkou, u kritiky prorazila v roce 2011 sbírkou povídek Grand Mal. Její první román Helioskatastrofen (Katastrofa Helia) vyšel v roce 2013 a druhý Välkommen till Amerika (Vítejte v Americe) roku 2016. Její prozaická tvorba je uznávaná kritikou, poslední román získal nominaci na Augustovu cenu.
Romana Švachová (*1992) vystudovala na FF MU v Brně nejdříve skandinavistiku a později na tamější katedře české literatury dokončila doktorát, během nějž se zabývala redefinicí tzv. ženského psaní a dílem Hélène Cixous. Coby překladatelka ze švédštiny převedla do češtiny například básnickou prózu oceňované stálice švédské beletristické i dramatické scény Sary Stridsberg nebo historicko-noirovou trilogii 1793–1795 bestselleristy Niklase Natt och Daga. Česká kritika příznivě hodnotila i její překlad autobiografického románu Poprvé od Američana Nica Walkera. Momentálně se Švachová věnuje především své kapele, kde působí jako mandolinistka a zpěvačka, a po letech se opět soustředí na vlastní literární tvorbu.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.
Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2024. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.
