V lednu 2026 zahájíme sérii Severských literárních salónů opět speciálem. Tentokrát jsme si pozvali předsedkyni a místopředsedu spolku Překladatelé Severu, překladatelku z norštiny Kateřinu Krištůfkovou a překladatele ze švédštiny Martina Severýna. Společně zhodnotíme české překlady ze severských jazyků v roce 2025 a prozradíme, na jaké severské tituly se můžeme těšit v novém roce. Popovídáme si také o aktuální situaci literárních překladatelů a o tom, co všechno spolek nabízí nejen pro překladatele, ale i pro širokou veřejnost.
Záznam pořadu:
Spolek Překladatelé Severu je nezávislá, dobrovolná profesní organizace, která vznikla v roce 2018 a sdružuje překladatele severské literatury do češtiny. Jejím cílem je zlepšení ohodnocení a pracovních podmínek překladatelů, šíření osvěty v oblasti autorských smluv a podpora vydávání kvalitních překladů mimo jiné výchovou nových překladatelů a redaktorů. Jejím posláním je rovněž umožňovat vzájemné setkávání, spolupráci a vzdělávání překladatelů severské literatury, hájit práva členů a prosazovat jejich profesní zájmy, dbát o kvalitu a prestiž českého literárního překladu a šířit povědomí o severské kultuře, literatuře především.
Kateřina Krištůfková vystudovala němčinu a norštinu na FF MU v Brně. Pracuje jako překladatelka, redaktorka a korektorka na volné noze. Ačkoli jejím prvním knižním překladem byla sbírka povídek německé autorky Judith Hermannové Letní dům, později, překládá dnes především z norštiny, z tohoto jazyka má na svém kontě již více než 40 knih. Do češtiny převedla díla severských detektivkářů (Jo Nesbø, Jørn Lier Horst, Marit Reiersgårdová), ale také Erlenda Loea, Gauteho Heivolla či Toreho Renberga. Přeložila i několik dětských knih, které jí vždy připadají jako největší výzva. Pravidelně spolupracuje s nakladatelstvími Kniha Zlín, Host či Academia. Je předsedkyní spolku Překladatelé Severu, který sdružuje překladatele ze severských jazyků, a společně se svými třemi kolegyněmi provozuje nakladatelství Elg, jež se věnuje opomíjeným momentům severské kultury v českém kontextu. Příležitostně píše recenze pro server iLiteratura.cz.
Martin Severýn vystudoval činoherní herectví na DAMU a historii a švédskou filologii na Karlově univerzitě. V roce 2009 založil se spolužáky z DAMU Divadlo NaHraně, kde kromě hraní skládá i hudbu. Od roku 2015 působí jako tajemník pro kulturu na švédském velvyslanectví v Praze. Překládá drama a beletrii ze švédštiny, přeložil například pro Knihu Zlín trilogii Jense Lapiduse Pouze pro VIP, Stockholm Delete a Top dog, oceňovanou knihu Patrika Svenssona Tajný život úhořů na pomezí literatury faktu a beletrie, pro Paseku knihu I. Ch. Pereze Respekt: Všechno, co kluci potřebují vědět o sexu a lásce či pro nakladatelství XYZ debut Toma Malmquista V každém okamžiku jsme pořád ještě naživu. Je místopředsedou spolku Překladatelé Severu.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.
Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2026, který probíhá za podpory hl. m. Prahy a Ministerstva kultury ČR.



















