Severský literární salón online: Pes s drdolem – grónské pohádky a pověsti

Listopadový Severský literární salón bude součástí každoročního festivalu severské kultury Dny Severu. Protože hlavním tématem festivalu jsou ostrovy, zalistujeme tentokrát literaturou rovnou největšího ostrova světa, Grónska. Překladatel z dánštiny a angličtiny, propagátor Arktidy a dobrodruh a cestovatel Zdeněk Lyčka představí knihu Pes s drdolem. Grónské pohádky a pověsti obsahující texty převyprávěné Elisou Maqe a Gunvor Bjerre. České vydání s ilustracemi Martina Velíška připravilo na rok 2023 nakladatelství Argo.

Live stream můžete sledovat v úterý 14. listopadu 2023 od 20.00 na facebookové stránce Skandinávský dům. Záznam bude později zpřístupněn na našem YouTube kanále.


Pes s drdolem (vyd. Argo, 2023, ed. Zdeněk Lyčka) – Grónské pohádky se našim pohádkám podobají jen velmi vzdáleně, jejich drsné příběhy svědčí o životě na prahu přežití. Odlišná kultura inuitského národa je zprostředkována také odlišnou vypravěčskou tradicí, pohádky a pověsti byly předávány ústní formou. V jedné z nich kupříkladu vystupuje pes, který se chová jako žena, obléká si krátké kalhoty a na hlavě nosí drdol s barevnými stuhami. Nevidomý chlapec opět prohlédne, když se mu do očí vykálejí divoké husy. V pohádkách se to také hemží obludami a divotvornými postavami: potkáte v nich jednookého či jednonohého obra, trollici, která v tlumoku unáší děti, dále zvířata v lidské podobě či ženu, která se promění ve sněhuli. Malí čtenáři i jejich rodiče a prarodiče si nepochybně přijdou na své. Třeba i proto, že pohádky opatřil ilustracemi Martin Velíšek, který neváhá vrazit sněhulákovi do nosu místo mrkve zmrzlou tresku.


Zdeněk Lyčka vystudoval systémové inženýrství na VŠB v Ostravě a moderní filologii se specializací dánština-angličtina na Filozofické fakultě Karlovy univerzity v Praze. Před sametovou revolucí pracoval jako programátor, v roce 1990 nastoupil na Ministerstvo zahraničních věcí. V letech 1998–2002 byl ředitelem Českého centra ve Stockholmu a v letech 2008–2013 velvyslancem České republiky v Dánsku. Do roku 2016 byl generálním ředitelem Českých center. Překládá severskou a angloamerickou literaturu a píše vlastní knihy. Za překlad Grónských mýtů a pověstí Knuda Rasmussena získal spolu s Violou Somogyi tvůrčí odměnu v rámci Ceny Josefa Jungmanna 1998. Mezi jeho další překlady patří kniha sámských pohádek a pověstí O muži, který si koupil svědění (taktéž ve spolupráci s Violou Somogyi), inuitské pověsti Árona z Hůrky O Igimarasussukovi, který jedl své ženy, cestopisné zápisky grónsko-dánského polárníka Knuda Rasmussena Noví lidé nebo experimentální román mladé grónské autorky Niviaq Korneliussen Homo sapienne.


Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.

Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2023. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.