Po letní prázdninové pauze se v Severském literárním salónu přesuneme na Island. S naším hostem, překladatelkou z islandštiny Martinou Kašparovou, si budeme povídat o jejím překladu románu Sigríður Hagalín Björnsdóttir Ohně. Láska a jiné katastrofy, který roku 2022 vydalo nakladatelství Argo.
Záznam pořadu:
Účast zdarma, bez nutnosti registrace.
Ohně. Láska a jiné katastrofy (česky 2022, Argo, přel. Martina Kašparová) – Poloostrovem Reykjanes cloumají zemětřesení a probouzejí k životu osm staletí dřímající sopky. Nikdo je nezná tak dobře jako vulkanoložka Anna Arnardóttir, která si musí poradit s vůbec nejtěžším úkolem své dosavadní kariéry. Mezitím však ztrácí kontrolu nad svým na pohled krásným a dokonalým životem. Podaří se jí odvrátit tragédie, k nimž se nepochybně schyluje? Román, který spojuje vědu a literaturu, nabízí zamyšlení nad morálními i praktickými otázkami, jak jako lidé přežít ve vztazích a jak čelit přírodním živlům.
Sigríður Hagalín Björnsdóttir – Narozena 1974 v Reykjavíku. Spisovatelka, novinářka, historička. Studovala historii a španělštinu na Islandské univerzitě v Reykjavíku a na univerzitě v Salamance, pak žurnalistiku na Kolumbijské univerzitě v New Yorku. Od roku 1999 pracuje pro islandskou veřejnoprávní televizi a rozhlas, mj. byla korespondentkou v Kodani. Měla mezinárodní úspěch hned se svým debutem, románem Eyland (2016, Ostrov), který vyšel také česky (2019). V dystopickém příběhu zde popisuje svět násilně odříznutý od technologií, úlohu médií a chování lidí v krizové době. Následovaly další romány: Hið heilaga orð (2018, Svaté slovo) a Eldarnir. Ástin og aðrar hamfarir (2020, Ohně. Láska a jiné katastrofy, č. 2022), který pojednává nečekané probuzení sopek na poloostrově Reykjanes.
Martina Kašparová vystudovala švédštinu a obor překladatelství-tlumočnictví němčiny na FF UK v Praze a islandštinu pro cizince na Islandské univerzitě v Reykjavíku. Věnuje se hlavně překladu beletrie z moderní islandštiny – na svém kontě má kolem dvacítky publikovaných knih (např. Auður Ava Ólafsdóttir, Sjón, Halldóra Thoroddsen či Ragnar Jónasson) – a audiovizuálnímu překladu, zejména tvorbě filmových titulků. Překládá na Islandu, kde již řadu let trvale žije.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.
Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2022. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.