Po prázdninové pauze se v září vrací Severský literární salón online. Překladatelka Magdalena Jírková v něm představí román dánské spisovatelky Anette Bjergfeldt Kočovný biograf pana Saita, kterou letos vydalo nakladatelství Host. O neposedných střevících na tango, životních úletech a lásce ve všech jejích podobách bude hovořit s moderátorkou Hanou Švolbovou.
Live stream můžete sledovat ve čtvrtek 12. září 2024 od 20. 00 na facebookové stránce Skandinávský dům. Záznam bude později zpřístupněn na našem YouTube kanále.
Kočovný biograf pana Saita (vyd. Host, 2024) je druhou knihou Annette Bjregfeldt vydanou v češtině. Když na práh kláštera v Buenos Aires někdo odloží krabici od bot s nemluvnětem, jeptišky dají holčičce jméno Fabiola. U vzpurné Fabioly se brzy projeví zvláštní nadání — pro každého člověka dokáže najít dokonalý pár bot. Stane se z ní nejlepší prodavačka obuvi ve městě a také — ke zděšení jeptišek — matka Lity, dívky stejně svéhlavé, jako je ona sama.
Revoluční doba donutí matku s dcerou uprchnout z Argentiny, sen o Evropě se však brzy rozplyne a obě se ocitnou na malém větrném ostrově nedaleko Kanady, kde se nastěhují se do námořnické ubytovny zvané Betlém. V tomto tepajícím srdci ostrova žije spousta výstředních postaviček — mezi nimi je i hostitelčina hluchá dcera Oona, která se stane Litinou nejlepší kamarádkou. Zatímco se Lita snaží zorientovat v novém prostředí, její osud zcela změní každoroční návštěvy kočovného biografu pana Saita, který na izolovaný ostrov přiváží pohyblivé obrázky z celého světa.
Annette Bjergfeldt (nar. 1961) je dánská písničkářka, skladatelka a spisovatelka. Řadu let žila ve Spojených státech, kde koncertovala a psala písně pro jiné interprety. Mimoto se věnuje malování a pořádá workshopy pro písničkáře. Napsala knihu o skládání hudby a tři knížky pro děti. Práva na její románový debut Kodaňská Píseň písní (česky v překladu Roberta Novotného vydalo nakl. Host) se prodala do osmnácti zemí.
Magdalena Jírková se dánštinou živí už více než třicet let. Začínala komerčními a technickými překlady, tlumočením v továrnách a provázením dánských turistů. Její srdcovkou je spolupráce se společností LEGO, během níž se jako tlumočnice a překladatelka zapojila do přesunu výroby z Dánska do Česka, a o plastových kostičkách ví víc, než si kdy dokázala představit. K překladu literatury se dostala náhodou, jako záskok za kolegyni na mateřské dovolené. Její první překladatelský počin byl zároveň i velkou výzvou. Šlo o Vzkaz v láhvi, třetí knihu z oblíbené krimisérie o oddělení Q od Jussiho Adlera-Olsena, a laťka byla nastavená vysoko. Postupně zjistila, že se díky literárním překladům pořád učí něco nového, a to ji nesmírně baví. Překládáním literatury se ovšem uživit nelze, a proto se stále věnuje i komerčním překladům, tlumočí, provádí a u jednoho si odpočine od druhého a třetího. Ve volném čase ráda cestuje, a to nejlépe do krajin neturistických. V poslední době ji nadchly Faerské ostrovy.
Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny. Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2024. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.