Severský literární salón online: Kočovný biograf pana Saita

Po prázdninové pauze se v září vrací Severský literární salón online. Překladatelka Magdalena Jírková v něm představí román dánské spisovatelky Anette Bjergfeldt Kočovný biograf pana Saita, kterou letos vydalo nakladatelství Host. O neposedných střevících na tango, životních úletech a lásce ve všech jejích podobách bude hovořit s moderátorkou Hanou Švolbovou.

Záznam pořadu:


Kočovný biograf pana Saita (vyd. Host, 2024) je druhou knihou Annette Bjregfeldt vydanou v češtině. Když na práh kláštera v Buenos Aires někdo odloží krabici od bot s nemluvnětem, jeptišky dají holčičce jméno Fabiola. U vzpurné Fabioly se brzy projeví zvláštní nadání — pro každého člověka dokáže najít dokonalý pár bot. Stane se z ní nejlepší prodavačka obuvi ve městě a také — ke zděšení jeptišek — matka Lity, dívky stejně svéhlavé, jako je ona sama. 

Revoluční doba donutí matku s dcerou uprchnout z Argentiny, sen o Evropě se však brzy rozplyne a obě se ocitnou na malém větrném ostrově nedaleko Kanady, kde se nastěhují se do námořnické ubytovny zvané Betlém. V tomto tepajícím srdci ostrova žije spousta výstředních postaviček — mezi nimi je i hostitelčina hluchá dcera Oona, která se stane Litinou nejlepší kamarádkou. Zatímco se Lita snaží zorientovat v novém prostředí, její osud zcela změní každoroční návštěvy kočovného biografu pana Saita, který na izolovaný ostrov přiváží pohyblivé obrázky z celého světa.

Annette Bjergfeldt (nar. 1961) je dánská písničkářka, skladatelka a spisovatelka. Řadu let žila ve Spojených státech, kde koncertovala a psala písně pro jiné interprety. Mimoto se věnuje malování a pořádá workshopy pro písničkáře. Napsala knihu o skládání hudby a tři knížky pro děti. Práva na její románový debut Kodaňská Píseň písní (česky v překladu Roberta Novotného vydalo nakl. Host) se prodala do osmnácti zemí.


Magdalena Jírková se dánštinou živí už více než třicet let. Začínala komerčními a technickými překlady, tlumočením v továrnách a provázením dánských turistů. Její srdcovkou je spolupráce se společností LEGO, během níž se jako tlumočnice a překladatelka zapojila do přesunu výroby z Dánska do Česka, a o plastových kostičkách ví víc, než si kdy dokázala představit. K překladu literatury se dostala náhodou, jako záskok za kolegyni na mateřské dovolené. Její první překladatelský počin byl zároveň i velkou výzvou. Šlo o Vzkaz v láhvi, třetí knihu z oblíbené krimisérie o oddělení Q od Jussiho Adlera-Olsena, a laťka byla nastavená vysoko. Postupně zjistila, že se díky literárním překladům pořád učí něco nového, a to ji nesmírně baví. Překládáním literatury se ovšem uživit nelze, a proto se stále věnuje i komerčním překladům, tlumočí, provádí a u jednoho si odpočine od druhého a třetího. Ve volném čase ráda cestuje, a to nejlépe do krajin neturistických. V poslední době ji nadchly Faerské ostrovy.


Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny. Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2024. Probíhá za finanční podpory hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.