Při četbě historických románů se zpravidla noříme do minulosti a nezřídka v ní narazíme na něco, co naléhavě, přiléhavě nebo jinak pozoruhodně promlouvá k současnosti. Do čeho se při překladu historické prózy noří překladatelé, kolik hodin rešerší je někdy stojí překlad jedné zdánlivě jednoduché věty, jaké terminologické či faktografické překladatelské oříšky při tom musejí rozlousknout, o to se s vámi podělí Anna Tkáčová (ze španělštiny přeložila mimo jiné romány Santiaga Posteguilla z antického Říma) a Michal Švec (z finštiny přeložil Trýzeň od finské autorky Pirkko Saisio, originální kroniku zachycující Evropu od renesance do 20. století.)
Moderuje Josef Straka.
Více informací na facebooku.
Pořádá Obec překladatelů.
Úvodní obrázek – zdroj: Obec překladatelů


















