Beseda s překladateli severské krimi

Skandinávský dům ve spolupráci s Českým centrem Praha srdečně zve na besedu s překladatelkami severské krimi. Akce se uskuteční v rámci 5. ročníku festivalu severské kultury Dny Severu 2014.

O zajímavosti z překládání populárních krimi románů Stiega Larssona, Larse Keplera, Joa Nesbøho, Sørena a Liselotty Hammerových či Pekky Hiltunena se s vámi na besedě podělí jejich dvorní překladatelky Kateřina Krištůfková, Azita Haidarová, Michaela Weberová a Barbora Špronglová.

Besedu moderuje překladatel ze švédštiny a herec Divadla NaHraně Martin Severýn.

Vstupné dobrovolné.

Azita Haidarová je překladatelka ze švédštiny a finštiny. Kromě beletrie překládá také odborné texty. Na výsluní českých překladatelů severské krimi se dostala díky překladu trilogie Milénium Stiega Larssona a dosavadní tetralogií Larse Keplera.

Kateřina Krištůfková je překladatelka z norštiny a němčiny. Svou překladatelskou kariéru zahájila překlady děl nesmírně populárního norského současného autora Erlenda Loea. Kromě několika dalších překladů současných titulů se do podvědomí čtenářů zapsala jako překladatelka děl Joa Nesbøho.

Michaela Weberová je překladatelka z dánštiny. V překladu beletrie se specializuje na dramata a severskou krimi. Podílela se na vydání antologie severského dramatu 3×3, do níž přeložila texty Astrid Saalbachové. Z dánských detektivních vod se věnuje sérii sourozenců Liselotty a Sørena Hammerových.

Barbora Špronglová je překladatelka z finštiny a italštiny. Věnuje se překladu beletrie, a to různých žánrů. Jejím debutem na poli finského překladu byla prvotina Slovenky žijící ve Finsku Alexandry Salmely 27 aneb Smrt vás proslaví. Na poli krimi překládá thrillery Pekky Hiltunena.

Obrázek – zdroj: http://media.tumblr.com