Severský literární salón online: Arktické safari

V květnu přivítáme v online virtuálním studiu severského literárního salónu překladatele z dánštiny Roberta Novotného. Tématem diskuzní půlhodinky bude knížka Arktické safari a jiné povídky z Grónska (Garamond, 2021), která je výborem z tvorby Jørna Riela.

Besedu budeme streamovat živě ve čtvrtek 13. 5. od 20.00 na Facebooku Skandinávského domu a později bude dostupná také v záznamu na našem YouTube kanále.

Účast zdarma, bez nutnosti registrace


Arktické safari a jiné povídky z Grónska – v loveckých stanicích severovýchodního Grónska se uprostřed drsné přírody a trudné samoty nadmíru daří podivínům všeho druhu. Lovci v čele s urostlým Madsem Madsenem, výřečným Bjørkenem z Bjørkenova hradu či věčně podřimujícím Valfredem projevují obdivuhodnou otrlost tváří v tvář hladovým ledním medvědům a běsnícím živlům, neskryjí ale ani křehkou citlivost vůči zdánlivě všedním prožitkům a mlhavým vzpomínkám na ženy. Ve svérázné komunitě s vlastními pravidly osamělí lovci nacházejí vzájemné pochopení, hravý humor i pevná přátelství. Vtipné, drsné, ale i roztomilé příběhy v překladu Roberta Novotného jsou prvním českým výborem grónských povídek dánského spisovatele a námořníka Jørna Riela.

SOUTĚŽ O KNIHU

Dánský spisovatel Jørn Riel (nar. 1931) strávil většinu života na cestách. S diplomem z kodaňské Námořní akademie v kapse se vydal nejdříve do Grónska, kde zaznamenával realistické i fantastické historky místních lovců a rybářů o životě v dánských loveckých stanicích. V kontextu současné dánské literatury je jedním z nejnadanějších vypravěčů. Jeho román Før morgendagen (Před zítřkem) se v Kanadě dočkal filmové adaptace a jeho povídky z Grónska v jsou překládány do mnoha jazyků. V roce 2010 získal za svoji tvorbu Velkou cenu Dánské akademie.


Robert Novotný vystudoval dánštinu, švédštinu a němčinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Od ukončení studia pracuje jako překladatel na volné noze. Překládá beletrii i literaturu faktu z dánštiny, švédštiny, angličtiny a němčiny, příležitostně i dánské divadelní hry a filmy. V letech 2008–2014 jsem psal pravidelné sloupky o problematice překladu pro Lidové noviny (rubrika Ztraceni v překladu). Ty roku 2011 vyšly pod titulem Když Klepiš potkal Klepiš. Za rok 2003 v rámci Ceny Josefa Jungmanna obdržel Prémii Tomáše Hrácha za překlad románu Lhář dánského autora Martina A. Hansena. Z dánštiny překládá především knihy Petera Høega.


Partnerem Severského literárního salónu online jsou Překladatelé Severu – spolek sdružující překladatele beletrie ze severských jazyků do češtiny.

Akce je součástí celoročního projektu Skandinávského domu Severská literatura v srdci Evropy 2021, který probíhá za podpory Magistrátu hl. m. Prahy a Ministerstva kultury ČR.